ערבית והבנת המילים במקרא
* וימש חושך (שמות י, כא) - מפרש רש"י "כמו: ויאמש, יש לנו תיבות הרבה חסירות אל״ף, לפי שאין הברת האל״ף נכרת כל כך, אין הכתוב מקפיד על חסרונה, כגון: לא יהל שם ערבי (ישעיהו י״ג:כ׳) – כמו: לא יאהל, לא יטה אהלו, וכן: ותזרני חיל (שמואל ב כ״ב:מ׳) – כמו: ותאזרני". הנ"ל מתאים לערבית مساء (masa'an) - ערב. כלומר, כאילו נכתב "ויהי חשוך החושך". * ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם (שמות ה ד) - כותב הרמב"ן: "תפריעו את העם ממעשיו – אמר אנקלוס: תבטלו, וכן: פורע מוסר (משלי י״ג:י״ח), ותפרעו כל עצתי (משלי א׳:כ״ה)". הנ"ל מתאים לערבית متوفرعا (mutawafiriean) - חופשי, זמין (לדוגמא, זמין בלו"ז). אולי ממילה זו נגזר גם free באנגלית? * לחם ובשר - בשר בערבית נכתב لحم (lahm). לפי ויקימילון (ערך 'לחם'): השורש ל־ח־ם בעברית מתאר גם מאבק אלים (עיינו: לחם א). בערבית פירוש המילה لَحْم (לַחְם) הוא "בָּשָׂר", ומכאן אפשר להסיק, כי פירוש המילה המקורי היה ציד, והמזון המופק מן הציד. עם שינוי תזונת האדם והמעבר לחקלאות באזור הסהר הפורה,הח...